TRADUZIONE INDUSTRIALI

 

Traduzioni industriali


Esperti nella traduzione dei testi

Il settore industriale ha vissuto grandi trasformazioni negli ultimi anni. La globalizzazione, la crescita esponenziale del business online, i cambiamenti politico-economici all'interno dell'Unione Europea, l’emergere della Cina e delle cosiddette "Tigri asiatiche" sia come nuovi poli di produzione industriale sia come nuovi potenziali mercati, hanno imposto all'industria un rapido adattamento alle nuove condizioni. 
Le imprese più solide e meglio organizzate hanno accettato la sfida della competitività internazionale, e sono riuscite ad intensificare la loro presenza sui mercati esteri grazie al rinnovamento dei propri processi produttivi e delle proprie strategie di marketing. Per far fronte alle nuove esigenze dettate dal mercato globale, molte di esse si sono rivolte ad agenzie di professionisti della comunicazione multilingue come la nostra. 
Noi di Tradaction sappiamo perfettamente quali sono tali esigenze. Siamo ben consapevoli che i fenomeni citati in precedenza, uniti alla rapidità dei progressi in campo tecnologico e alla brevità del ciclo di vita dei prodotti, hanno creato la necessità da parte dei produttori di avere documentazione e materiale aziendale localizzati in più lingue in modo rapido, economico e soprattutto con un alto livello qualitativo. 
La nostra agenzia realizza traduzioni per il settore industriale di qualsiasi genere e in qualsiasi lingua grazie a una rete di professionisti madrelingua ben organizzata. Lavoriamo con tutti i settori dell'industria, fra i quali: tessile, chimico, alimentare, estrattivo, siderurgico, metalmeccanico, trasporti, materie plastiche, beni di consumo, attrezzature industriali, energie rinnovabili, materiale elettrico, smaltimento rifiuti e molti altri. 

Traduttori di testi industriali 
I testi industriali variano moltissimo da un settore all'altro e da un'impresa all'altra. Le differenze riguardano principalmente la forma utilizzata per comunicare le idee, lo stile e la terminologia. 
Per garantire il rispetto dello stile comunicativo desiderato dal cliente e fare in modo che la terminologia sia in linea con quella utilizzata dalla sua azienda, ci atteniamo rigorosamente a glossari o a memorie di traduzione preesistenti o, in assenza di tali strumenti, valutiamo insieme al cliente le scelte più consone affinché i testi tradotti rispecchino fedelmente quelli originali. 
Offrire qualità è il nostro punto di forza, e, per riuscirci, applichiamo rigidi criteri di selezione dei nostri collaboratori. Quando accettiamo un progetto di traduzione, analizziamo un database contenente le schede dettagliate di migliaia di traduttori, e, fra questi, selezionamo quello/i più adatto/i al progetto stesso. Tra tutti i traduttori in possesso dei requisiti linguistici richiesti, vengono scelti quelli con maggior esperienza specifica nella materia oggetto di traduzione. Oltre a conoscere perfettamente la lingua d'entrata e quella d'arrivo, devono avere dimestichezza con il settore industriale in questione e sapersi muovere con agilità nel realizzare eventuali ricerche di termini impiegati nella documentazione da tradurre (tecnica, commerciale, legale, finanziaria, ecc.). 
In ciò vengono supportati dalla nostra agenzia, che mette a loro disposizione dizionari e risorse terminologiche di vario genere, e, nel caso di progetti ricorrenti, memorie di traduzione e glossari. Questo, oltre ad assicurare omogeneità e coerenza alla traduzione, consente di reinserire una discreta percentuale di termini già tradotti in precedenza, garantendo la riduzione dei costi e dei tempi di consegna. 

Traduzione di politiche aziendali 
Sono sempre di più le imprese che decidono di delocalizzare la produzione all'estero o aprire filiali e punti vendita in paesi stranieri. In qualche caso tali scelte derivano dalla volontà di espandersi su mercati promettenti, ma, più spesso, sono la conseguenza delle rigide logiche economiche imposte dal mercato mondiale, in particolare il costo inferiore della manodopera, delle materie prime e dei trasporti. 
Tuttavia, affinché queste scelte si rivelino vincenti, non è sufficiente aprire una sede produttiva in un paese in via di sviluppo, occorre che i dipendenti di quello stabilimento e di altri stabilimenti in altri paesi assimilino perfettamente la filosofia e le direttive dell'azienda. In quest'ottica, la comunicazione diventa un fattore fondamentale. 
È statisticamente dimostrato che le imprese multinazionali con i migliori risultati in termini produttivi sono quelle che traducono in più lingue le proprie politiche aziendali e tutto il materiale ad esse correlato. La standardizzazione delle procedure interne permette inoltre un notevole risparmio in termini di costi di gestione delle diversità e garantisce l'omogeneità nella realizzazione dei prodotti a livello globale. 
Tradaction è in grado di supportare la vostra azienda in tutte le aree relative alla comunicazione interna multilingue. Le nostre soluzioni linguistiche vi consentiranno di trasmettere efficacemente l'immagine e il messaggio dell'azienda ai vostri dipendenti stranieri nella loro lingua madre. 
Di seguito alcuni esempi di documentazione che traduciamo abitualmente: 

> Codici di comportamento 
> Codici di etica imprenditoriale 
> Manuali di formazione 
> Manuali di salute/sicurezza 
> Manuali di politiche aziendali 
> Newsletter aziendali 
> Procedure di e-learning 
> Procedure relative alla sicurezza 
> Procedure interne 
> Progetti intranet 
> Regolamenti interni 

Traduzioni per l'industria 
Ogni impresa, nel portare avanti le proprie attività, necessita di traduzioni di vario genere: commerciali, giuridiche, tecniche, pubblicitarie, ecc. 
La categoria delle "traduzioni industriali" in sé non è ben definita, diciamo che comprende tutti i tipi di traduzione appena citati (ed altri ancora) qualora i testi da tradurre riguardino il settore industriale. Il contratto relativo ad una grande commessa rientra fra le traduzioni giuridiche, la campagna di marketing di una grande azienda manifatturiera rientra nelle traduzioni pubblicitarie e il manuale d'uso di un elettrodomestico tra quelle tecniche, ma, allo stesso tempo, tutti gli esempi citati rientrano anche nella categoria delle traduzioni industriali. 
La nostra agenzia utilizza questo termine omnicomprensivo per indicare tutte le traduzioni per l'industria che riguardino il settore della grande impresa a medio contenuto tecnologico. Per il settore high tech, invece, abbiamo approntato un'apposita sezione denominata traduzioni tecnologiche. 

Se avete bisogno di una traduzione industriale, mandateci una e-mail con il testo da tradurre, vi faremo avere un preventivo in tempi rapidi. 
I clienti ci richiedono con maggior frequenza traduzioni industriali italiano-inglese e traduzioni industriali inglese-italiano, ma offriamo i nostri servizi in tutte le combinazioni linguistiche esistenti.

 

Contattaci