Revisione

Revisione testi
 

Revisione di testi


Esperti nella traduzione dei testi

Tutte le traduzioni eseguite dai nostri traduttori madrelingua sono oggetto di revisione integrale da parte di professionisti esperti nella gestione di differenti linguaggi tecnici.

Questa procedura ci permette di valutare in modo approfondito tutti gli aspetti che caratterizzano il testo, assicurando la piena fedeltà della traduzione al documento originale. 

I nostri revisori non si limitano alla verifica dei contenuti, ma effettuano un'analisi molto accurata a livello lessicale, grammaticale, ortografico e stilistico, eliminando eventuali ambiguità e adattando il testo alle finalità comunicative dell'autore. La traduzione consegnata al cliente è un prodotto finito, che non necessita di ulteriori revisioni. A differenza di altre agenzie forniamo questo servizio gratuitamente, senza nessun costo aggiuntivo. 

Revisione di una traduzione 
Nel caso ci venga richiesto di revisionare un testo tradotto da terzi, il prezzo del servizio varia a seconda della difficoltà del testo e della qualità della traduzione sulla quale andiamo a lavorare. Se la traduzione è stata eseguita da professionisti ed è di ottima qualità, in genere la tariffa che applichiamo corrisponde alla metà della tariffa standard di traduzione. 
Se, al contrario, la traduzione è di pessima qualità, applichiamo una tariffa molto vicina alla tariffa standard di traduzione, poiché, nella pratica, il lavoro già eseguito è pressoché inutile. 
Dopo aver analizzato il testo da sottoporre a revisione, inviamo al cliente (in forma del tutto gratuita) una breve relazione circa la qualità della traduzione consegnataci. A quel punto, il cliente, in base alle proprie esigenze, valuta se procedere o meno alla revisione completa del testo. 

In linea di massima, un testo tradotto da un professionista, se non destinato ad un uso divulgativo, può essere utilizzato seppur in presenza di qualche imperfezione. 
Al contrario, è sicuramente opportuno revisionare testi di una certa importanza, da pubblicare o comunque da divulgare, come ad esempio i contenuti di un sito web o di un manuale tecnico. 
In questo modo ci si mette al riparo da qualsiasi possibile fraintendimento, evitando al contempo eventuali danni commerciali e trasmettendo un'immagine di serietà ed affidabilità. 
La nostra agenzia, grazie all'apporto di revisori esperti in moltissimi settori e discipline, è in grado di correggere gli errori e le imprecisioni di testi già tradotti, garantendo ai propri clienti un prodotto finale migliore. 
Qualora non siate sicuri o soddisfatti della qualità del testo tradotto da un'altra agenzia, da un traduttore freelance, da un vostro impiegato o da un vostro conoscente, richiedeteci una valutazione senza impegno, il nostro personale è a vostra completa disposizione. 

Revisione linguistica e culturale 
Sia che la revisione riguardi un testo tradotto da Tradaction, sia che si tratti di un testo tradotto da terzi, il nostro servizio include i seguenti aspetti: 

Contenuto: errori di interpretazione del testo originale 
Design: mantenimento dei colori e delle immagini originali (laddove non vi siano controindicazioni dettate da considerazioni di tipo culturale) 
Esattezza: aggiunte, omissioni, riferimenti incrociati 
Formattazione: maiuscole/minuscole, spaziatura, allineamento del testo 
Leggibilità: tono del testo, scorrevolezza e piacere nella lettura 
Lingua: lessico, ortografia, grammatica, punteggiatura e semantica 
Localizzazione: adeguatezza linguistica e culturale al paese di destinazione in termini di norme, cifre, date, valute, sigle, misure, simboli, abbreviazioni 

Redazione: tipo e dimensioni del carattere di scrittura, grassetti, corsivi, sottolineature, segni diacritici 
Stile: coerenza con lo stile dell'autore o con eventuali guide di stile approvate 
Terminologia: adeguatezza al linguaggio del settore o ad eventuali glossari approvati
Uniformità: omogeneità della terminologia rispetto ad altri progetti precedenti




 

 

Contattaci